【NHK双语】 2023.5.12|杰尼斯事务所表示:将在本周末正式公布对“粉丝团签名反映的问题”的处理方式
内容来源 | NHK早7点节选 (2023.5.12)
ジャニーズ事務所“今週末に公式な見解” ファンなど署名提出
次です。ジャニーズ事務所に過去に所属していた男性が元社長のジャニー喜多川さんから性的な行為を受けていたと公表したことを受け、ファンの有志などで作る団体が実態調査などを求めるおよそ1万6000人分の署名を集め事務所に提出したと発表しました。
下一条新闻。据日媒消息报道,杰尼斯事务所曾经的男子公开表示,自己曾接受过前社长johnny 喜多川的性行为,其粉丝志愿者组成的团体收集了约16000人的签名,并向提交申请到杰尼斯事务所,要求进行实况调查的。
事務所では、一連の問題に対する対応について「今週末、公式にお伝えしたい」とコメントしました。
杰尼斯事务所表示,将在本周末正式公布事务所对这一系列问题的处理方式。
ジャニーズ事務所をめぐっては、過去に所属していた男性が当時の社長で2019年に亡くなったジャニー喜多川さんに15歳の頃から性的な行為を受けていたと先月会見で述べました。
杰尼斯事务所在上个月的记者招待会上表示,过去所属杰尼斯事务所的一名男子从15岁开始就受到杰尼斯事务所的前任社长即于2019年去世的杰尼斯喜多川先生的性侵犯。
これを受けてファンなどの有志で立ち上げた団体が、11日に会見を開き、インターネットを通じて今月8日までに集まった1万6100人分余りの署名を事務所に郵送で提出したことを明らかにしました。
对此,粉丝等志愿者发起的团体11日召开新闻发布会,透露已通过互联网向办公室提交了截至本月8日聚集的16100多人的签名。
この中では、性暴力被害者の声に誠実に耳を傾けることや、事務所として第三者委員会などを設置し実態の調査を行うことなどを求めています。
所提交的申请包含希望诚实倾听性暴力受害者的声音,并建立第三方研究委员会,以便对实际情况进行调查等内容。
会見した発起人の女性は「ファンがタレントを応援していくためにも事務所には対応をお願いしたい」と話していました。
一名女性发起人表示,希望经纪公司能够采取措施,帮助粉丝支持艺人
発起人の女性です。「責任がある企業として、そこに被害の回復という対応を行ってほしいなあと、今後同じようなことが二度と起こらないようにしてほしい。」
一名女性发起人:“作为一家负责任的公司,我希望公司能够采取补救措施,避免类似的事情再次发生。”
ジャニーズ事務所はNHKの取材に対し、署名への対応も含め、一連の問題について「事務所の見解および対応につきましては、今週末、公式にお伝えさせていただきます」とコメントしています。
杰尼斯事务所在接受NHK采访时,就包括如何应对签名在内的一系列问题表示“将于本周末将正式向大家公开事务所的意见和应对。”
有志(ゆうし):有志,志愿,自愿参加。(ある物事に関心をもち、かかわろうとする意志のあること。また、その人。)
例:有志を募る。 招募志愿者。
公式(こうしき):
①正式,官方。(公に定めた方式。)
例:公式の訪問。正式的访问。
②公式。(数や式の間に成り立つ関係あるいは法則を 示した式。)
例:公式で表す。用公式表示。
コメント:评语,解说,注释。说明。(事件·問題などについて、解説や意見を述べること。評言。評論。)
例:ノ-・コメント。无可奉告。
耳を傾ける(みみをかたむける):倾听,细听。(熱心にじっと聞く。)
例:友達の話に耳を傾ける。倾听朋友的讲话。
词汇文法|木の子
编辑|阿晓
音频来自NHK官网,
日文是由日语听译学习团队的听译们当日完成。
因为时间和精力原因,可能会有未听译的部分。
未注明校对人员的内容,是还未检查过的,
若发现错误,欢迎留言及时指正。
校对后的完整NHK双语版和
NHK完整日文+中文翻译版
会在次日更新在‘猩听译’APP
欢迎下载体验
线上日语朗读、听译活动持续报名中
同名小程序